Fordítás

Szakképzett fordítóként az elmúlt 20 évben számos területen készítettem fordítást. Munkámat mindig lelkiismeretesen, energiát nem kímélve végzem, szükség szerint az adott terület szakértőivel egyeztetve. Az általam fordítandó dokumentumokat diszkréten kezelem, titoktartást vállalva rájuk.

Hiteles vagy hivatalos? Vizsgáljuk meg a nagy kérdést!

Mint képesített szakfordító, hivatalos fordításban is tudok segíteni. Talán nem tudtad, de nagy különbség van hivatalos és hiteles fordítás közt, nem mindegy, hogy melyikre van szükséged. Alább egy kicsit rendbe tesszük a két fogalom közti különbséget, itt Magyarországon.

Hiteles fordítás az a fordítás, melynek az eredeti dokumentummal való egyezését az arra jogosult személy tanúsítja. Az eredeti dokumentum (vagy annak másolata) és a fordítás nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül egy olyan záradékkal, amelyben a kiállító tanúsítja a két dokumentum egyezését.

Ki állíthat ki hiteles fordítást Magyarországon?
A közhiedelemmel ellentétben nemcsak az Országos Fordító és Fordítás Hitelesítő Iroda (OFFI) készíthet ilyet, azonban Magyarországon számos hivatal csak OFFI-által hitelesített fordítást fogad el.
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító- lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.”

A többi esetben pedig fontos tudni, hogy a különböző magyarországi hatóságok, pl. NAV, vagy bíróságok, nem minden esetben ragaszkodnak az OFFI általi hitelesítéshez, hanem elfogadják a hivatalos fordítók által kiállított hivatalos, záradékolt szakfordítást is, ezért érdemes mindenképpen erről előzetesen érdeklődni.

Mi a helyzet az német nyelvre fordított, külföldre kerülő dokumentumokkal?
Az OFFI hitelesítési joga Magyarországon kívülre nem terjed ki. Az elmúlt 15 évben számos hivatalos, záradékolt fordítást készítettem, amelyeket Németországban, Ausztriában, Svájcban használtak fel, ezeket a fordításokat minden esetben elfogadták. Azonban itt is érdemes mindig előre tájékozódni a befogadó hatóságnál, hisz német nyelvterületen is többször előfordul, hogy csak általuk elismert fordító által készített fordítást fogadnak el.

A legtöbb esetben tehát tökéletesen elegendő a hivatalos fordítás, ám fontos észben tartani, hogy előzetes tájékozódással pénzt, időt és persze felesleges bosszúságot spórolhatunk meg!

Fordítás - németről magyarra, magyarról németre

Fordítást igényelhetnek hivatalos irataid, mint például
-bizonyítványod
-különféle teljesítési, munkáltatói, egészségügyi stb. igazolások
-erkölcsi bizonyítványod

valamint privát dokumentumaid, például
-személyedet vagy cégedet érintő szerződések
-levelezések
-önéletrajz
-motivációs levél
-weboldalad szöveges tartalma
-marketing anyagok, reklámok szövege.

Bármire is legyen szükséged, fordítandó anyagoddal fordulj hozzám bizalommal!

A német-magyar, magyar-német fordítás díja 2,5 Ft/leütés, szóközökkel.
Minimum fordítási díj: 8800 Ft

Külföldi ügyintézés

Elakadtál a német nyelvű ügyintézésben, nem érted a hivatalos leveleket, a német anyanyelvű hivatalnokok hadarását? Szeretnél mindent átlátni és jól megfontolt, összeszedett választ adni a felmerült kérdésekre? Az elmúlt 10 évben volt szerencsém ilyen élethelyzetekben is segítséget nyújtanom, gyakorlatot szereznem.
Ha hirtelen Te is elveszettnek érzed magad, ne habozz segítséget kérni!

A német nyelvű ügyintézés díja 8800 Ft/megkezdett óra.